miércoles, 26 de marzo de 2014

POESÍA CHINA

 POESÍA CHINA

POESÍA Y PROSTITUCIÓN

La poesía China data del siglo XVIII a.C., es decir, mil años antes que Homero, y alcanza
su apogeo durante las dinastías Tang (618-907) y Song (960-1279). Los expertos
indican que desde finales del siglo VII la composición poética era el contenido principal de
los exámenes oficiales para obtener un puesto de funcionario público, no estaba permitido
entrar en la administración sin conocer bien la poesía o ser poeta o por lo menos,  versificador.



 La poesía no era patrimonio de una reducida élite, había poetas barqueros, campesinos, artesanos y, también, poetas prostitutas. La difusión de la poesía llegó a un grado sorprendente, según explica el escritor Guojian Chen en su libro "Antología de poetas prostitutas chinas (siglo V a siglo XXI)" :
“Se presentaba un poema al solicitar empleo y se dedicaban versos a los amigos que se despedían, a los oficiales que se marchaban a la guerra, a los colegas que sufrían”.
Los versos del afamado poeta Bai Juyi aparecían inscritos en las paredes de las escuelas, de los templos, de las oficinas de correo. Se vendían copias de sus versos en los mercados o se trocaban por vino en las tabernas.
Las poetas prostitutas escribían sobre el amor, el desamor, la injusticia social, la exaltación de la naturaleza, la amistad y la nostalgia. Muchos de sus versos están llenos de dolor, soledad y ansias de volver a sus aldeas, a sus orígenes, el deseo de recuperar sus vidas y ser libres, sin ataduras. Si la vida personal de estas poetas fue maltratada por el destino, la obra literaria de algunas de ellas -poética, caligráfica o pictórica- ha sido motivo de admiración y estudio.

Tras el maquillaje y los exquisitos ropajes, los cantos y melodías de los laúdes ahogaban llantos y lamentaciones. He aquí los versos de una prostituta a su amado que la ha abandonado otra vez: 
Para mis padres, pesa más
el dinero que su hija.
Y así, con el laúd entre los brazos,
recorro sola, mil y mil leguas.
Al claro de la luna,

tras mi concierto,
no cesan de aplaudirme.

No saben que no han escuchado música,
sino los sollozos de mi alma rota.
Lu Huinu, poeta y prostituta china del siglo XIV escribió este poema improvisado en una barca. Su historia es similar a la de las cerca de 200 poetisas que fueron sometidas a la trata: nacidas o crecidas en medio del aroma literario, pero maltratadas por el destino y acosadas por la miseria, se resignan a prostituirse para sobrevivir, y cuando las condiciones lo permiten, se liberan de esta condición humillante.
Occidente se ha encargado de difundir el estereotipo de las delicias de un palacio de retiro adornado con madera y jade, candiles de barro y el crepitar de la llama, sin embargo China ha sido una sociedad machista e injusta, en la que la prostitución era un asunto de familia. Mujeres maltratadas, educadas para dar placer sexual e intelectual a los funcionarios y viajeros que se desplazaban por negocios.
"Ya me marcho, dejando
el verde follaje del wutong,
árbol de Soledad.
Antes yo no conocía
el dolor del amor.
Ahora entiendo que ha sido mi ardiente pasión
el motivo de todos mis sufrimientos.
¿Para qué buscarlos en otro sitio?" 
Este es uno de los 20 poemas que la poeta Liu Rushi (1618-1664) reúne bajo el título de Añorando a mi amado, escritos cuando fue expulsada de la casa en la que convivía con Chen Zilon, su amante, después de que este salió de viaje a la capital. Liu Rushi fue famosa por su erudición, sus bellos versos, caligrafías, pinturas y rectitud. Nació en una familia muy pobre y fue vendida a un prostíbulo a los 8 años. Se casó como concubina con Qian Qianyi, y al morir este ella se suicidó, dejando más de 200 poemas.
 Las niñas hermosas e inteligentes eran seleccionadas para recibir una educación fundada en poesía, canto y baile a fin de hacer de ellas un producto irresistible para la clase más solvente y refinada de China. Les enseñaron a purgar su dolor con tinta. Todas ellas tienen sus mangas rojas perfumadas, delante de las puertas de sus casas hay espléndidos sauces y los pájaros no cesan de cantar. 
"Entre espléndidas flores de color variado
arrasados los ojos de lágrimas, te despido".
Todas están encerradas en lo recóndito de su alcoba, bordando sus trajes de danza y transitando como pueden su profunda tristeza.
 LI YE (Siglo VIII)
Alegría por la visita que me hizo Lu Hongjian, a la orilla del lago, cuando estaba enferma. 
Te marchaste, la última vez, al claro de luna,
en medio de una copiosa escarcha.
Vienes ahora, entre brumas glaciales,
a verme aquí, tumbada, enferma.
Las lágrimas me quitan la palabra.
Te pido tomar el vino de Tao,
el del famoso poeta
retirado a la montaña,

e improviso un poema para agradecerte.
Una borrachera casual.
No viene mal.
¿Qué hacer, si no?
 Dedicado a mi amigo Zhu Fang
Subiendo a la alta montaña,
contemplo el agua del gran lago.
Las añoranzas no distinguen
entre el día y la noche.
Pienso yo en ti y tú en mí,
meses tras meses, años tras años.
Verdean lozanos bosques.
Flores silvestres compiten en abrirse.
Cuando volvamos a vernos,
te diré todo lo que estoy sufriendo.


Ocho superlativos
El más cercano y el más lejano:
El Oriente y el Occidente.
El más profundo y el menos hondo:

Arroyo cristalino.
Los más altos y los más resplandecientes:
El sol y la luna.
Los que más se aman y los que más se desaman:
Marido y mujer.

  
XUE TAO :
El arroyo otoñal

Cristalino arroyo color frígido,
envuelto en neblinas.
Diez cuerdas de cítara
susurrando desde lejos.
El son llega hasta mi almohada,
despertando mis amorosas añoranzas.
Triste, no puedo conciliar el sueño.
  Despidiendo a un amigo

País de agua, juncos escarchados de noche.
Luna glacial y montañas sombrías.
A partir de esta noche nos separan mil leguas.
Larga como gran muralla la pesadilla de ausencia.


En Xiyan
Apoyada en la barandilla,
recuerdo al gran poeta Li Bai.
Copa en mano, ante el viento,
le agito la mano.
Entre la llovizna se detiene el caballo
que se iba alejando.
Bajo la luz del sol poniente,
chillan alborotadas cigarras.

LIU CHAICHUN:
Esperando el regreso de mi marido
(Según la melodía Luohongqu)
IV 
Aquel año, cuando nos despedimos,
me dijiste que ibas a Tong Lu.
Pero allí nadie te encuentra.
Hoy he recibido una carta
ciudad mucho más lejana.
que me enviaste desde Cantón.

GUAN PANPAN (siglo VIII)
En la Mansión de Golondrina
En memoria de mi difunto esposo
Mausoleo Colina del Norte,
entre pinos y cipreses,
envueltos en tristes nieblas.
Han pasado diez años
desde que te enterraron
con tu espada y tus pertenencias.
Nadie ha vuelto a oír mis canciones,
ver mi cara pintada,
ni oler el perfume de mis mangas rojas.

DU QIULIANG (siglo IX)


  
Vestimentas de hilos de oro
Aunque sean bordadas con hilos de oro,
no des tanta importancia a tus vestimentas.
Pero sí a cada hora y momento
de tu lozana adolescencia.
Las flores hay que cogerlas a tiempo.
Si no, te quedarás sólo con las ramas secas.
 XU YUEYING (siglo IX)
Despedida
Me decepciona todo lo que ocurre:
Va contra la voluntad nuestra.
Venimos los dos y ahora regresa una.
Odio las aguas que fluyen
ante el Pabellón de Espera:
impasibles, reflejan cómo se separa
la amorosa pareja de patos mandarines.

WANG WEI (siglo XVII)
¿Se abren ya las flores del ciruelo?
Al despedirnos, él me ha citado
para cuando se abran flores del ciruelo.
Anoche le eché de menos.
Me levanté y salí al patio a ver el árbol. 
Fuentes:
Antología de poetas prostitutas chinas (siglo V-siglo XXI) Guojian Chen Visor, 2010.
Imágenes: obras pictóricas del pintor
chino Hu Jundi (1962)
www.pikaramagazine.co m
alberto-b-ilieff.blogspot.com.ar
www.publico.es
www.taringa.net
 Enlace:  http://www.revistadeartes.com.ar/revistadeartes-42/literatura_poetas-prostitutas.html?mkt_hm=26&utm_source=email_marketing&utm_admin=30995&utm_medium=email&utm_campaign=Revista_de

20 comentarios:

Juan Antonio Torron Castro dijo...

Me gustaria que mi "fuerte" fuese la escritura para agradecerte todo este , tu trabajo. Me ha gustado mucho todo lo que he leido.

Un saludo grande.-

RosaMaría dijo...

JUAN ANTONIO TORRON CASTRO: qué gusto recibirte. Gracias por tu comentario. Saludos

Rafael Humberto Lizarazo Goyeneche dijo...

Hola, Rosa María:

Es una entrada muy interesante ya que nos permite adentrarnos en ese mundo desconocido de la poesía china.

Tu reseña es muy completa y los poemas son muy bellos, tienen el secreto encanto de esa cultura milenaria.

Abrazos.

Conversaciones de todo dijo...

Muy buena historia los chinas.

RosaMaría dijo...

RAFAEL H. LIZARAZO: Gracias por tu visita amigo, también he leído poesía y haikús japoneses, aunque en la biblioteca del Jardín Japonés y todo es tan sutil y delicado que me encantó también esa...
Besos y Feliz Pascua.
CONVERSACIONES DE TODO: Querido amigo, estrañaba tus letras... Un abrazo muy grande, Feliz Pascua y Gracias por venir.

carloslesta dijo...

Es mucho más que reconfortante, encontrar una página tan hermosamente pensada, tan sencilla y erudita. Un acierto, un esfuerzo que deseo aplaudir. Muchas Gracias por tu esfuerzo y buen gusto.

Marina-Emer dijo...

¡que maravilla! mira pues me ha encantado los versos y ademas siento mucha admiración por todo lo Chino y Oriental en si
gracias por tu visita ha dido un placer
b esossssss
Marina

Unknown dijo...

Muy interesante narración, me ha gustado mucho y siempre se aprende algo nuevo leyéndote, enhorabuena es un escrito muy documentado y ameno.
Muchas gracias por tu comentario RosaMaría, siempre eres bienvenida por mis lares.
Tal vez los ojos hicieron eso siempre, volverse para mirar, o quizás son los corazones los que hacen “virar os ollos” en general cuando hay una poderosa razón para hacerlo, todo el mundo vuelve la cabeza, no?

Un saludo muy cordial.

RosaMaría dijo...

CARLOS RICO: Es una alegría que les gusten mis notas, siempre eres bienvenido. Saludos
MARINA EMER: También me gusta todo lo oriental, todo es tan etéreo... Como las acuarelas y dibujos que son una gozada, me alegra que te gustara. Besos.
EUSEBIO FREIRE: gracias a ti por venir...Me encanta tu respuesta, es verdad: los ojos se reviran.

SI LES PARECE BIEN DEN UNA VUELTA POR EL OTRO BLOG. Puse algo interesante para las neuronas...
FELIZ PASCUA A TODOS!

TORO SALVAJE dijo...

Hoy te comento con un poema mío.


TU FU (O DU FU) Y YO

Leyendo un poema de Bukowski
- "El incendio de un sueño" -
que recomiendo a todo el mundo
apareció Tu Fu en mi vida.
Tu Fu (o Du Fu) era un poeta chino
que murió hace más de 1.200 años
y tengo más en común con él
que con cualquier otro ser vivo
que yo haya conocido en mi vida.
Y preocupado por ello
fui corriendo al espejo
y me achiné los ojos
y le pregunté: eres tú Tu Fu?
pero el espejo no me contestó
harto de mis ideas disparatadas
y se lo pregunté de otra forma:
espejito, espejito cabrón, soy yo Tu Fu?
y siguió callado como si estuviera muerto
pero yo soy testarudo y no me conformo
y bajé al restaurante de When Zang
y me senté delante de él mientras plegaba servilletas
y le dije que creía ser la reencarnación de Tu Fu
pero When Zang no sabía quien era Tu Fu
y me dijo que si Tu Fu
jugaba como delantero en la Premier League
y me dieron ganas de ahorcarlo con una servilleta.
Y subí otra vez a casa
y empecé a devorar los poemas de Tu Fu
incluso los imprimí después de leerlos
y me los comí bien empapados de soja
y a partir de ahí el milagro se había consumado
Tu Fu soy yo
y yo soy Tu Fu
y empiezo a estar harto de japoneses y rusos
que no respetan nuestros derechos históricos
como legítimos herederos de la dinastía Tang
y no sé que ocurrirá en el futuro
porque ahora mismo tengo que deshacer mi vida
y volver a construirla con esta magnífica revelación
y quizás hoy mismo prepare el viaje definitivo
para conocer donde murió mi otra madre
tal como lo escribí cuando yo era chino
cuando yo era Tu Fu o Du Fu (no estoy seguro)
en las estrofas finales de mi poema titulado
"Despedida del hombre sin casa":
"Destruidos mi hogar y mi aldea/
estar lejos o cerca es igual para mí./
Siempre atormentada murió mi pobre madre,/
cinco años hace que la arrojé en la cuneta./
¡Que inútil es nacer y vivir en la tierra!/
Mi madre y yo sufrimos sin descanso./
Sin hogar a quien le duela la despedida,/
¿para que pertenezco a la raza humana?"
y atormentado por tanto dolor
que me llega a través de los siglos
a través del espacio y del espíritu
lloro inconsolable por la madre de Tu Fu
y lloro también por la mía
y lloro por haber encontrado por fin
un amigo que aunque muerto
me acompaña fiel desde su/mi muerte
en la fiel y devastadora tristeza de cada día.

Anónimo dijo...

EXCELENTE!!!! no hay palabras a veces, para definir sentimientos!
muchas gracias,por comentar!
un abrazo,feliz pascua
lidia-la escriba
www.nuncajamashablamos.blogspot.com

RosaMaría dijo...

TORO SALVAJE: querido amigo, que hermoso lo que has escrito... Me enamora tu mente con una musa tan desigual y tan parecida a todas las musas. Ella está ahí agazapada para sorprender siempre, más ingeniosa y más bella, disparatada y coherente, mujer al fin, tu musa es una diosa... Gracias por engalanar mi blog. Beso grandote.

RosaMaría dijo...

LIDIALAESCRIBA: qué bueno que es recibirte por aquí. Gracias y abrazo grandote.

suculentas en venta dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
suculentas en venta dijo...

Hola Rosa María. Soy curiosa y he venido tras de ti. Confieso que he leído poca poesía y en cuánto a prosa, no sabría decirte porque...¿comparandolo con quién? si lo comparo con vosotros desde luego en pañales pero si lo comparo con la media nacional de mi país entonces el ranking se eleva. Me he leído esta entrada y me ha gustado y también me he leído el comentario de Toro Salvaje al que creo haber leído en otros blogs...es maravilloso tener el don que tenéis gracias por compartirlo.

lis dijo...

Uma linda publicação das diversas faces da poesia chinesa,
Gostei demais .
Obrigada por visitar-me
deixo abraços

Ricardo Tribin dijo...

Que compendio mas exquisito de poemas de una raza y un pueblo milenarios.

Abrazo grande!!!

..NaNy.. dijo...

Hola paso de visita por tu blog y es un lujo y suerte el encontrarte por que me encanta todo lo que tienes escrito. Saludos

Senior Citizen dijo...

Como esta poesía nos llega traducida por razones obvias, no sabemos como estaba escrita, que rima tenía, cual era la construcción de sus versos. Y eso es algo que siempre me intriga cuando leo poesía de un idioma desconocido para mí.

RosaMaría dijo...

LOURDES IZQUIERDO: gracias por venir. Beso
LIS: gracias a ti también por tu visita. Abrazo.
RICARDO TRIBIN: hola amigo, me alegra que pases por aquí. Beso.
NANY: Gracias por tus palabras. Abrazo grandote.
SENIOR CITIZEN: siempre tan acertados tus aportes. Beso grandote.
LA FUENTE DE LA QUE LO COPIÉ ES DE FIAR.
ABRAZOS PARA TODOS Y GRACIAS.

  Aquí les dejo la receta  de esta mermelada, algo ácida y dulce, como mi despedida de este y el otro blog.      Es momento de descanso y re...